Алексей Герин: "В кризис я удвою оборот компании"
29.01.2009 10:25 Dpmoney: У Вашей компании
есть план на 2009 год? В чем он состоит? Алексей Герин: Планируем запустить в производство новые
программные разработки – как свои собственные, так и сторонних девелоперов.
Конечно, машина человека полностью заменить никогда не сможет – особенно в
переводческом деле. А вот ускорить процесс перевода, сделать его более цельным,
единообразным – с этими задачами специализированный софт вполне может
справиться. Вообще внедрение таких разработок не только повысит качество – но и
облегчит жизнь переводчикам, которым придется меньше ломать голову над
терминологией. Будем развивать и бизнес в целом – новые услуги,
иные направления работы. Рискованно, конечно, - но, как говорится, "кто не
рискует"…:)С другой стороны, за годы работы на переводческом рынке у нас
завязались крепкие отношения с нашими именитыми клиентами – теми, с кем мы
работаем не один и не два года. Эти отношения позволяют нам твердо стоять на
ногах в период кризиса – и даже заявлять о развитии в условиях, когда многие
ведут политику "сократить и переждать". Думаю, будем развивать и офисную сеть "ТрансЛинк" за рубежом. В конце концов,
Украина и Швейцария – не предел, а мы, переводчики, работаем на международном
уровне. Так почему бы и нет? Dpmoney: Чего Вы рассчитываете добиться в 2009 году?
Какие цели перед собой ставите? И какой объем финансовых затрат предполагаете на
их достижение? А. Г.: В 2008 году мы запустили новые направления бизнеса.
Назовем их "около переводческими" - теми, где перевод играет важную роль. В
начале 2009-го года мы оцениваем эффективность этих проектов – при хороших
показателях будем их растить. Время покажет. Помимо стартапов в недалеком уже будущем рост основного – переводческого
- бизнес-процесса за счет нескольких масштабных долгосрочных проектов.
Пока акцентируем внимание на юридической и нескольких технических тематиках – и
конечно, на поддержке крупных имиджевых мероприятий. В прошлом году "ТрансЛинк"
обеспечивал лингвистическую поддержку ПМЭФ, ранее – Саммита G8. И этот год не
станет исключением из "зве
планируем удвоить оборот компании к концу текущего года, и я знаю, что это
получится. Dpmoney: Какую стратегию Вы выбрали? выживания или
развития? А. Г.: Традиционно мы выбираем стратегию развития, даже в
условиях кризиса – просто потому что это себя оправдывает. Один из последних
ярких примеров - наш новый партнерский проект "ТрендЛинк: международная
аналитика", в рамках которого мы читали доклад на "Роснанофоруме" в декабре
ушедшего года. По сути это новое аналитическое агентство со своей собственной
нишей – мы занимаемся исследованием зарубежных рынков и трендов, а информацию
для мониторинга подбираем исключительно из первоисточников. 1500-2000
переводчиков со всех языков мира – чем не ресурс? Именно он позволяет нам
оперативно доставать информацию, лежащую в открытом доступе, но скрытую от глаз
из-за банального незнания языков. Посудите сами: использовать английский или
испанский – ни для кого не проблема, а вот достать очень конкретные материалы,
скажем, на корейском – вот здесь обычно начинаются трудности :). Мы же – как
переводчики – их лишены. В целом, думаю, это достаточное смелое начинание в текущих условиях. Однако,
оно уже приносит свои плоды! Dpmoney: Что ожидает отрасль, в которой вы
работаете, в текущем году? Какие вы прогнозируете изменения? А.Г.: Кардинальной реструктуризации не будет, как и
глобальных изменений в ценовой политике – разве что число дисконтных акций может
изрядно вырасти. Собственно, уже растет. Высокое качество переводческих услуг
останется востребованным. При этом из-за общего сокращения производства и
стартапов по стране услуги среднего и низкого качества – пусть даже дешевые -
запросто могут исчезнуть. Можно сказать, переводческий рынок пройдет через фильтр, в котором останутся
хорошо зарекомендовавшие себя компании, предоставляющие услуги высокого
качества. Посмотрим, сколько компаний пройдет сквозь
него.