Прогноз погоды в Москве на 5 и 10 дней - HTML и WAP версии, фактическая погода, архив прогнозов.
Карта Москвы Новости Москвы Карта Петербурга
[English]  WAP-версия нашего сайта: wap.pogoda.msk.ru (погода для мобильных телефонов)

Погодные информеры для сайтов
Появились новые форматы информеров!
Программа Windows-информер - показ прогноза погоды в панели задач windows
Получать ежедневную рассылку прогноза на email:   [отказаться]
Погода в Москве (Сегодня)
Погода в Москве (Завтра)
Погода в Москве на неделю
Фактическая погода realmeteo.ru (в 11:40)Температура C, влажность 91%,
давление 746 мм, ветер [С] 1 м/c
Погода
на 5 дней
Погода
на 10 дней
Погода
в области
Карты
погоды
Архив прогнозов погодыПогода в Петербурге

Новости Москвы

Алексей Герин: "В кризис я удвою оборот компании"

29.01.2009 10:25
Dpmoney: У Вашей компании есть план на 2009 год? В чем он состоит? Алексей Герин: Планируем запустить в производство новые программные разработки – как свои собственные, так и сторонних девелоперов. Конечно, машина человека полностью заменить никогда не сможет – особенно в переводческом деле. А вот ускорить процесс перевода, сделать его более цельным, единообразным – с этими задачами специализированный софт вполне может справиться. Вообще внедрение таких разработок не только повысит качество – но и облегчит жизнь переводчикам, которым придется меньше ломать голову над терминологией. Будем развивать и бизнес в целом – новые услуги, иные направления работы. Рискованно, конечно, - но, как говорится, "кто не рискует"…:)С другой стороны, за годы работы на переводческом рынке у нас завязались крепкие отношения с нашими именитыми клиентами – теми, с кем мы работаем не один и не два года. Эти отношения позволяют нам твердо стоять на ногах в период кризиса – и даже заявлять о развитии в условиях, когда многие ведут политику "сократить и переждать". Думаю, будем развивать и офисную сеть "ТрансЛинк" за рубежом. В конце концов, Украина и Швейцария – не предел, а мы, переводчики, работаем на международном уровне. Так почему бы и нет? Dpmoney: Чего Вы рассчитываете добиться в 2009 году? Какие цели перед собой ставите? И какой объем финансовых затрат предполагаете на их достижение? А. Г.: В 2008 году мы запустили новые направления бизнеса. Назовем их "около переводческими" - теми, где перевод играет важную роль. В начале 2009-го года мы оцениваем эффективность этих проектов – при хороших показателях будем их растить. Время покажет. Помимо стартапов в недалеком уже будущем рост основного – переводческого - бизнес-процесса за счет нескольких масштабных долгосрочных проектов. Пока акцентируем внимание на юридической и нескольких технических тематиках – и конечно, на поддержке крупных имиджевых мероприятий. В прошлом году "ТрансЛинк" обеспечивал лингвистическую поддержку ПМЭФ, ранее – Саммита G8. И этот год не станет исключением из "зве планируем удвоить оборот компании к концу текущего года, и я знаю, что это получится. Dpmoney: Какую стратегию Вы выбрали? выживания или развития? А. Г.: Традиционно мы выбираем стратегию развития, даже в условиях кризиса – просто потому что это себя оправдывает. Один из последних ярких примеров - наш новый партнерский проект "ТрендЛинк: международная аналитика", в рамках которого мы читали доклад на "Роснанофоруме" в декабре ушедшего года. По сути это новое аналитическое агентство со своей собственной нишей – мы занимаемся исследованием зарубежных рынков и трендов, а информацию для мониторинга подбираем исключительно из первоисточников. 1500-2000 переводчиков со всех языков мира – чем не ресурс? Именно он позволяет нам оперативно доставать информацию, лежащую в открытом доступе, но скрытую от глаз из-за банального незнания языков. Посудите сами: использовать английский или испанский – ни для кого не проблема, а вот достать очень конкретные материалы, скажем, на корейском – вот здесь обычно начинаются трудности :). Мы же – как переводчики – их лишены. В целом, думаю, это достаточное смелое начинание в текущих условиях. Однако, оно уже приносит свои плоды! Dpmoney: Что ожидает отрасль, в которой вы работаете, в текущем году? Какие вы прогнозируете изменения? А.Г.: Кардинальной реструктуризации не будет, как и глобальных изменений в ценовой политике – разве что число дисконтных акций может изрядно вырасти. Собственно, уже растет. Высокое качество переводческих услуг останется востребованным. При этом из-за общего сокращения производства и стартапов по стране услуги среднего и низкого качества – пусть даже дешевые - запросто могут исчезнуть. Можно сказать, переводческий рынок пройдет через фильтр, в котором останутся хорошо зарекомендовавшие себя компании, предоставляющие услуги высокого качества. Посмотрим, сколько компаний пройдет сквозь него.
По материалам сайта dp.ruПосмотреть полную версию статьи на сайте dp.ru


Rambler's Top100 top.dp.ru
Реклама:

Работа в Москве и Санкт-Петербурге


Проект Андрея Латышева © 1998-2006  |  При поддержке студии "Март"
Вопросы и предложения присылайте по адресу